وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.
با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.
انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.
هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.
به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند.
بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.
متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.
برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم مم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.
زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.
سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.
ینک های مرتبط :
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب به صورت تخصصی | ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | ترجمه فایل صوتی | ترجمه زیرنویس ویدیو
هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.
در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.
برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.
پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.
برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.
در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.
داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی مومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.
برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید برای پزشکان، دانشجویان پزشکی و همچنین بیماران مفید است. به عنوان یک پزشک، می توانید خود را با آخرین اصطلاحات پزشکی و بیماری ها به روز کنید. به عنوان یک دانشجو، این برنامه های دیکشنری پزشکی شما را قادر می سازد اصطلاحات مختلف پزشکی را با معانی و تعاریف مختصر بشناسید و به راحتی آنها را یاد بگیرید و درک کنید. به عنوان یک بیمار، می توانید اطلاعات کامل در مورد بیماری خود را بدانید، علائم را پیگیری کرده و روش های درمانی را پیدا کنید.
این برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید به شما امکان می دهد به سرعت معانی اصطلاحات پزشکی خاص را بیابید. این برنامه ها در مقایسه با دیکشنری های پزشکی فیزیکی که سنگین وزن و بزرگ هستند، بسیار مناسب هستند. به جای ورق زدن صفحات، می توانید به سرعت دیکشنری پزشکی را در سیستم عامل اندروید خود باز کنید و در حال یادگیری باشید.
Google Play Store انواع زیادی برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید دارد اما ما می دانیم که زمان شما با ارزش است بنابراین ترجمتن فقط ۷ برنامه دیکشنری برتر که بدون اینترنت نیز کار می کنند را به شما معرفی می کند.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان برای همه افرادی است که با حرفه بهداشت و سلامت در ارتباط هستند. برای کشف دانش خود در مورد بیماری های مختلف، علائم آنها ، درمان ها و داروها می توانید از تعاریف کوتاه ، اختصارات و بهترین منابع پزشکی مطلع شوید.
برنامه دیکشنری پزشکی آکسفورد در مورد بیش از ۱۲۰۰۰ اصطلاح پزشکی با تعاریف مختصر، مثال ها و نمودارها به شما اطلاعات می دهد. اگر املاء های صحیح را بلد نباشید، برنامه لیستی از کلمات پیشنهادی مختلف را برای شما فراهم می کند تا جستجوی شما سریع و آسان انجام شود. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد کلمات روز را بدست آورید، تاریخ و کلمات مورد علاقه خود را ذخیره کنید.
برنامه دیکشنری پزشکی Dorland شما را قادر می سازد تعاریف مناسب از بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح پزشکی را بدست آورید. شما می توانید به کلمات گوش دهید. پیشنهادات املایی و کلمات روز را دریافت کنید. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد مجموعه کلمات مورد علاقه خود را بسازید و هر وقت که خواستید آنها را مرور کنید.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان، شما را در مورد اصطلاحات قدیمی و جدید پزشکی به همراه معانی و توضیحات کوتاه آگاه می سازد. می توانید اصطلاحات ویژه را نشانه گذاری کرده و دانش خود را در مورد بیماری های شایع و غیر معمول افزایش دهید.
Drugs Dictionary آفلاین به شما امکان می دهد انواع اسامی داروها، استفاده و اثرات آنها را به سرعت بشناسید. می توانید مقدار دارو را محاسبه کنید، خطرات مصرف دوز بیش از حد آن را بخوانید. این برنامه دیکشنری دارو همچنین به شما می گوید که چگونه قرص ها را برای مدت طولانی نگهداری کنید.
این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان بیش از ۳۰۰۰۰۰ اصطلاح پزشکی دارد که مربوط به علم و بهداشت است. می توانید از فرهنگ لغت و اصطلاحنامه استفاده کنید تا جزئیات اصطلاحات پزشکی مورد نظر خود را پیدا کنید. این برنامه همچنین شما را قادر می سازد مفاهیم اساسی و معانی تحت اللفظی اصطلاحات خاص را بشناسید.
با استفاده از این برنامه دیکشنری پزشکی، می توانید بانک اطلاعاتی عظیمی از بیماری ها و اصطلاحات پزشکی را بدست آورید زیرا این برنامه با بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح همراه با تعاریف مختصر موجود است. همچنین می توانید مورد نیازترین اصطلاحات را علامت گذاری کنید و دیکشنری را براساس خواسته های خود ویرایش کنید.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقاله پزشکی | ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان | قیمت ترجمه مقاله
دیکشنری یک کتاب مرجع است که شامل کلمات یک زبان است که معمولاً به ترتیب حروف الفبا، با اطلاعاتی در مورد اشکال، تلفظ ها، عملکردها، معانی، اصطلاحات، هجاها و کاربردهای اصطلاحات آنها ارائه می شود. در نظر گرفتن مزایای استفاده از دیکشنری مهم است. در همان مراحل اولیه یادگیری زبان، حتی یک دیکشنری دو زبانه نامساعد می تواند یک پشتیبانی مهم را فراهم کند و یک کتاب مرجع سریع باشد. بنابراین در یادگیری زبان، استفاده از دیکشنری قابل انکار نیست و دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی بر روی گوشی ضروری است تا بتوانید یک زبان را به راحتی بیاموزید. در این مقاله، 5 دیکشنری انگلیسی به فارسی را برای زبان آموزان معرفی می کنیم.
مترجم و دیکشنری انگلیسی به فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Dict Box
Dict Box یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی که می تواند انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه کند. این می تواند تلفظ هر کلمه ای را بیان کند و شما می توانید از این طریق مهارت های تلفظ خود را نیز بهبود بخشید.
امکانات :
دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی English Persian Dictionary
این دیکشنری آنلاین و رایگان است. شما می توانید به طور مستقیم کلمات را به هر دو زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از مرورگر اینترنت و یا برنامه های کاربردی دیگر با استفاده از گزینه های اشتراک گذاری جستجو کنید. این می تواند یک ابزار یادگیری باشد. این شامل سؤالات چند گزینه ای است، همچنین دارای پیشنهاد خودکار است، بنابراین نیازی به کلمات کامل نیست. سایر ویژگی ها به شرح زیر است:
امکانات :
دیکشنری فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی فارسی Fast disc
این دیکشنری برنده بهترین دسته برنامه های کتاب و منابع در ایران است. داشتن بیش از 150،000 کاربر منحصر به فرد در روز و یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی فارسی است.
امکانات :
دیکشنری انگلیسی به فارسی آفلاین
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Offline English Farsi Dictionary
این دیکشنری آفلاین انگلیسی فارسی است که حاوی بیش از 130.000 کلمه و عبارت است. شما می توانید در صورت نصب این دیکشنری با استفاده از سازنده متن به گفتار موجود در Android ، تلفظ صحیح کلمات را به زبان انگلیسی یا آمریکایی و فارسی گوش دهید.
امکانات:
دیکشنری فارسی
دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی aFarsi
این فرهنگ لغت برای تلفن ها و تبلت های اندرویدی رایگان است. شما می توانید فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. شامل 100000 کلمه و تکمیل یا تصحیح کلمه به دو زبان فارسی و انگلیسی است.
امکانات :
بدیهی است که دیکشنری می تواند یک منبع یادگیری بسیار مفید باشد، به خصوص که یادگیرنده را از معلم مستقل می کند و اگر افراد یاد بگیرند که چگونه از دیکشنری به شیوه ای مناسب استفاده کنند، دیکشنری می تواند منبع بسیار مفیدی برای مطالعات آنها باشد.
چناچه به ترجمه انسانی و با کیفیت نیاز داشتید، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص و با سابقه، برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان و در اختیار شما قرار دارد.
استفاده از ربات های ترجمه و ترجمه ماشینی رو به افزایش است. گوگل ترنسلیت و سایر راهحلهای ترجمه خودکار مانندBing Microsoft Translator، Babel Fish، promt، ImTranslator، طی سالها به طور قابلتوجهی بهبود یافتهاند. آنها هم اکنون با استفاده از شبکههای عصبی و یادگیری عمیق، قادر به ترجمه زبان های بیشتر با دقت بهتر هستند.
یکی از جنبههای قابل توجه در ترجمه ماشینی، استفاده از رباتهاست. آنها چه هستند؟ آنها چگونه با ربات های موتور جستجو ارتباط برقرار میکنند؟
ربات های ترجمه مانند دستیاران مجازی هوش مصنوعی هستند که در ترجمه زبان تخصص دارند. آنها میتوانند با یک کاربر به صورت متنی یا شفاهی ارتباط برقرار کنند. آنها معمولاً با خدمات پیام رسان مقایسه میشوند، یعنی شما باید از طریق گفتگوی صوتی یا متنی با آنها ارتباط برقرار کنید تا عبارات یا کلمات خاصی به زبان مورد نظر شما ترجمه شود. این کار مانند تبادل پیام با شخصی از طریق گپ زدن یا صحبت کردن با وی برای درخواست ترجمه است.
"ربات" در این عبارت صرفاً برگرفته از اتوماسیون است و بدان معناست که شما دیگر مجبور نیستید برای استفاده از یک سرویس ترجمه خاص با یک متخصص انسانی تعامل داشته باشید. این درست مانند ابزارهای خدمات مشتری است که توسط بسیاری از وب سایتهای تجاری استفاده میشوند. آنها از روباتهای پشتیبانی مشتری استفاده میکنند تا تحقیقات و نگرانیهای جزئی را به سرعت و به طور مؤثر انجام دهند و به جای آن که یک نماینده خدمات مشتری با طوفانی از سوالات ورودی و شکایات مشتریان روبرو شود، رباتها برای رسیدگی به سوالات و مسائل ساده مستقر میشوند.
از سوی دیگر ربات های ترجمه نرم افزارهایی هستند که برای تسهیل تعامل با یک سیستم ترجمه طراحی شدهاند. هدف از بکارگیری آنها، استفاده آسان از یک پلتفرم ترجمه است. با استفاده از هوش مصنوعی، آنها چیزی شبیه به chatbots و یا اساساً نوعی chatbot هستند. آنها مکالمه با انسانها را شبیهسازی میکنند تا استفاده از خدمات ترجمه را تا حدی جذابتر یا کمتر غیر شخصی جلوه دهند.
همانطور که گفته شد، آنها مانند سرویس های پیام رسان هستند. آنها به شکل پنجره های چت ظاهر می شوند و شما میتوانید از طریق صدا با آنها تعامل داشته باشید و یا پیام متنی یا چت ارسال کنید و منتظر پاسخ بمانید. معمولا ربات اولین کسی است که "صحبت میکند" و با یک سوال در مورد آنچه که نیاز دارید، به شما خوشآمد میگوید.
از آنجا که ربات های ترجمه از هوش مصنوعی برخوردار هستند، تجربه استفاده از آنها قابل مقایسه با صحبت با یک شخص واقعی است. این برخلاف چیزی است که هنگام تماس (از طریق تلفن) با سیستم خودکار شرکت های تلفن، از شما خواسته میشود شماره های خاصی را فشار دهید تا به کانالی هدایت شوید که میتواند پاسخ مورد نظر را ارائه دهد.
با وجود ربات های ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، لازم نیست مکالمه از یک قالب یا دنباله خاص پیروی کند. برای مثال، اگر میخواهید عبارتی را به زبان فرانسه ترجمه کنید، این فرآیند چیزی شبیه به این نخواهد بود: (۱) ربات به شما خوشآمد میگوید، (۲) از شما سوالی می پرسد، (3) شما را به انتخاب یک کلید واژه برای زبانی که نیاز دارید راهنمایی می کند، و (۴) از شما میخواهد که کلمه، عبارت یا جمله ای را که میخواهید ترجمه شود را انتخاب کنید. در عوض، شما میتوانید به طور طبیعی با ربات صحبت کنید تا ترجمه مورد نظر خود را درخواست کنید. برای مثال، بعد از اینکه ربات به شما خوشآمد میگوید، میتوانید بگویید "لطفا" سلام " را به زبان فرانسه ترجمه کنید.
بسیاری از رباتهای ترجمه می توانند از قبل آنچه را که میخواهید بدست آورید درک کنند. برخی از آنها ممکن است ابتدا زبان مورد نظر خود را مشخص کنند، اما بیشتر اوقات آنها میتوانند درخواست شما را به راحتی درک نمایند.
برخی از رباتهای ترجمه مشهور به صورت زیر هستند:
مترجم مسنجر فیس بوک (Facebook Messenger Translator). این اولین نمونه از یک ربات ترجمه است.
مترجم فوری (Instant Translator). این ربات فیسبوک و وایبر را میتوان برای ترجمه به ۱۰ زبان مورد استفاده قرار داد که به عنوان بزرگترین ربات ترجمه در فیس بوک شناخته میشود.
ربات گوگل ترنسلیت (Google Translate Bots). بسیاری از رباتها از سرویس ترجمه گوگل استفاده میکنند و شامل رابط شما هنگام مراجعه به translate.google.com میباشد، پیام هایی در کروم که از شما میپرسند آیا میخواهید یک صفحه ترجمه شود و یا ربات های شخص ثالث متنوع از پلتفرم ترجمه مشهور گوگل استفاده کنند.
Discord Translator. این ربات به طور خاص برای تسهیل ارتباط در میان گیمرها در صفحه گفتگوی Discord ایجاد شده است. این گروه بیش از ۱۰۰ زبان را پشتیبانی میکند.
Telegram Translate Bot. یک ربات مبتنی بر فرمان که شما را قادر می سازد ترجمهها را با استفاده از فرمانهایی نظیر ترجمه به، ترجمه این، یا ترجمه خودکار به دست آورید.
Ru Bots. شما میتوانید با اضافه کردن ربات Translate.ru به مخاطبین اسکایپ و تلگرام خود، به سادگی از سرویس ترجمه Translate.ru استفاده کنید.
ربات های ترجمه، خدمات ترجمه کامل یا پلتفرم های خودمحور نیستند. آنها بیشتر یک رابط تعاملی برای سرویس ترجمه هستند و فقط کاربر را از طریق یک متن مبتنی بر هوش مصنوعی یا رابط مبتنی بر صدا به یک سرویس ترجمه متصل می کنند.
ربات های ترجمه غیر مبتنی بر هوش مصنوعی نیز وجود دارند، اما به احتمال زیاد در حال منسوخ شدن هستند. آنها با استفاده از carousels و دکمهها مشخص میشوند در نتیجه برای استفاده نسبت به آنهایی که با هوش مصنوعی کار میکنند راحت و قابل درک نیستند. استفاده از آنها عمدتاً یک تجربه عملی است، بنابراین آنها یک تعامل طبیعی با سیستم ایجاد نمیکنند.
ربات های ترجمه به سادگی اطلاعات مورد نیاز را برای تغذیه پلتفرم ترجمه ماشینی واقعی بدست میآورند. هنگامی که ترجمه تولید میشود، رباتها خروجی را به کاربر ارائه میدهند. به بیان دیگر، ربات اطلاعات را از دید کاربر تصحیح میکند بنابراین میتواند به راحتی توسط مترجم ماشینی قابلدرک باشد و ترجمه حاصل را به کاربر در متن یا فرم صوتی مناسب تحویل دهد.
ربات ها وظیفه اصلی تبدیل پیامها از یک زبان به یک زبان دیگر در پلتفرمهای های ترجمه ماشینی از قبیل Google Translate، Babelfish, Skype Translator، Facebook Translator را برعهده دارند. به همین دلیل است که اغلب رباتهای مترجم را همانند افزونه ای در برنامهها یا خدمات مبتنی بر وب مشاهده میکنید. برای مثال، Instant Translator یک برنامه مستقل نیست، بلکه چیزی است که شما به فیس بوک یا وایبر اضافه میکنید.
همچنین رباتهایی نیز وجود دارند که لازم نیست به عنوان یک افزونه نصب شوند، بلکه به عنوان مخاطب در یک سرویس پیامرسان اضافه می شوند. برای مثال، میتوانید Translate.Ru را به عنوان یک تماس در اسکایپ (از طریق " join.skype.com/bot/e۰۲۵۵۸۱۰-۴۸d۱-۴۲da-b۶۵۷-۸۳۸۸c۴eca۵ae.") یا در تلگرام "(از طریق" t.me/TranslateRuBot") به آنها اضافه کنید. هنگامی که آنها را در لیست مخاطبین خود قرار دادید، میتوانید پیغامهایی را برای درخواست ترجمه به آنها ارسال کنید.
ایده اصلی ترجمه ماشینی به شرح زیر است (۱) رمز گشایی مفهوم متن / پیام و (۲) کدگذاری دوباره معنا در زبان هدف.
این ساده به نظر میرسد، اما پیچیدهتر از آن چیزی هستند که ممکن است تصور کنید. افراد زیادی در ایجاد اطمینان از صحت رمز گشایی مفهوم مبتنی بر رایانه، مشغول هستند. آنها باید برنام های ارائه دهند که مطابق با عملکرد پیچیده شناختی در ورای زبان های خاص باشد. نیاز به ارائه یک نمایش جامع از دستور زبان، معانی، اصطلاحات و دیگر جنبههای یک زبان خاص در سیستم ترجمه وجود دارد.
رویکردهای مختلفی برای این تجزیه و تحلیل وجود دارد که ارزیابی ویژگیهای مختلف یک رشته متن و یا پیام را کنترل میکنند.
مبتنی بر قاعده - این رویکرد معمولاً در تولید فرهنگ لغت و دستور زبان مورد استفاده قرار میگیرد. این ترجمه شامل ترجمه بین زبانی، مبتنی بر انتقال و فرهنگ لغت است.
ترجمه ماشینی بین زبانی به تبدیل متن به یک زبان بی طرف قبل از تبدیل آن به زبان هدف اشاره دارد.
ترجمه مبتنی بر انتقال شبیه به ترجمه بین زبانی است به جز آن که تا حدی وابسته به جفت زبانی است که درگیر آن است.
از طرف دیگر ترجمه مبتنی بر فرهنگ لغت مستم استفاده از لغات یا عبارتی معادل براساس ورودیهای فرهنگ لغت است.
در این رویکرد، این سیستم از روشهای آماری مشتقشده از پیکرههای دو زبانه مانند پیکره زبانی EUROPARL و Hansard کانادایی استفاده میکند. این شیوه استفاده شده در سالهای اولیه گوگل ترنسلیت و بسیاری از مترجم های خودکار و مدرن میباشد.
مبتنی بر مثال. همانطور که از این عبارت پیداست، این رویکرد از مثال هایی برای تولید ترجمه استفاده میکند و یک پیکره زبانی با متون از پیش ترجمه شده را بکار میگیرد، تا متنی که باید ترجمه شود در مقایسه با متن ترجمه شده مناسب باشد.
ترجمه ماشینی ترکیبی. این رویکرد روشهای آماری و مبتنی بر قاعده را در بر میگیرد و میتواند به معنی استفاده از قواعدی باشد که پس از پردازش توسط آمار یا آمار هدایتشده توسط قواعد، انجام می شود.
ترجمه ماشینی مبتنی بر شبکه عصبی. ترجمه ماشینی عصبی براساس یادگیری عمیق طراحی شده و از یک شبکه عصبی مصنوعی برای تحلیل و پیشبینی پیام یک رشته از معانی متن استفاده میکند و آن را به زبان هدف تبدیل میکند. گوگل ترنسلیت در حال حاضر از این رویکرد استفاده میکند که قطعا می تواند منجر به ترجمه بهتری میشود.
مسلماً نه. این سوال تا اندازهای بیفایده است. هیچ نقطهای برای مقایسه ربات های ترجمه با مترجمان انسانی وجود ندارد. این رباتها فقط مترجمان ماشینی هستند و این یک واقعیت است که مترجمان انسانی هنوز به طور قابل توجهی بهتر از همتایان ماشینی خود هستند.
وقتی صحبت از ترجمه های قابل اعتماد است، بدون شک مترجمان انسانی در صدر قرار دارند. دلایل این امر را می توان به شرح زیر خلاصه کرد:
ماشین آلات هنوز نتوانسته اند دقیقاً به متن نگاه کنند و استنباط های فرهنگی و اصطلاحات منحصر به فرد را در نظر بگیرند.
روشهای آماری و شبکههای عصبی قطعا پیشرفتهای قابلتوجهی در ترجمه ماشینی به وجود آوردهاند، اما آنها هنوز نمیتوانند خود را با توانایی انسانها که نه تنها لغات، قواعد دستور زبان و اصطلاحات یک زبان را میدانند، بلکه روشهای متمایز کلمات و اصطلاحات خاص در فرهنگهای مختلف که در ارتباط با وقایع خاص مورد استفاده قرار میگیرند، تطبیق دهند.
با این حال، شایان ذکر است که ربات های ترجمه میتوانند نقش مکمل را ایفا کنند. آنها میتوانند ترجمه کلمات ساده و یا عبارات ساده را به طور مؤثر پردازش کنند تا بتوانند به سرعت نیازهای خدماتی سادهای را که به مهارت انسانی نیاز ندارند، برطرف کنند. این امکان وجود دارد که ربات های ترجمه را ایجاد کنیم که بتوانند پرسشهای ساده را انجام دهند و در صورتی که کار ترجمه آنها برای مترجمان ماشینی بسیار پیچیده باشد کاربران را به ارائه دهندگان خدمات زبان انسانی ارجاع دهند.
سایت ترجمه تخصصی ترجمتن با در اختیار داشتن مترجمین باتجربه و متخصص در رشته ها و زمینه های مختلف تمامی خدمات ترجمه مقالات، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه صوتی، ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و را ارائه می دهد. تمامی ترجمه ها تنها با استفاده از مترجم های انسانی متخصص در موضوع انجام شده و کیفیت آنها نیز تضمین می شود.
در کسب و کار ترجمه، دقت و کیفیت در نوع و اندازه پروژه یک نیاز اساسی است. اعتبار شرکت و مترجمان آن بستگی به کیفیت محصولی دارد که آنها به مشتریان خود اعم از افراد عادی یا شرکتهای مختلف تحویل میدهند.
حتی اگر مترجمان حرفهای تکنیکها و ابزارهای جدید ترجمه را برای تسهیل فرآیند ترجمه فرا گیرند، باز هم بایستی به طور مداوم کیفیت بالای خروجی ترجمه را حفظ نمایند. مشتریان به متجرمان اعتماد میکنند تا اطمینان حاصل کنند که آنها قادر به بازتاب سند اصلی و انتقال پیامهای در نظر گرفته شده به زبانهای هدف میباشند.
مترجمان حرفهای که با ارائهدهندگان خدمات زبان یا شرکتهای ترجمه کار میکنند، میدانند که ترجمه نیاز به چند مرحله دارد که برخی از مترجمان آزادکار از آنها خبر ندارند.
ترجمه یک کسب و کار جدی است و مشتریان به حرفهای بودن و مهارتهای مترجمان متکی هستند تا اطمینان حاصل نمایند که اسنادشان بدون تغییر اساسی متن، به سایر زبانها ترجمه میشود.
ترجمه فقط به معنای تایپ کردن متن به زبان دیگر با کمک برخی از ابزارها نیست. جدا از ترجمه متن، ترجمه شامل ویرایش و تجدیدنظر، بازخوانی و تصحیح، بررسی و کپی نهایی و همچنین دیگر معیارهای کنترل کیفیت برای اطمینان حاصل کردن از این است که متن ترجمه شده، بازتابی از متن اصلی میباشد. تنها هنگامی که ترجمه مطابق با استاندارد شرکت ترجمه باشد، سند مورد نظر برای مشتری ارسال میشود.
اتحادیه شرکتهای ترجمه در اروپا مدتهاست در نظر دارد یک استاندارد ترجمه تنظیم کند تا تمامی شرکتهای ترجمه در آن منطقه از آن پیروی کنند، به جای این که هر کشور استانداردهای خاص خود را داشته باشد. در نهایت، اتحادیه اروپایی موسسات و شرکتهای ترجمه (EUATC) نیاز به داشتن یک استاندارد کیفیت که مختص صنعت ترجمه است را شناسایی کردند. این اتحادیه بر اساس استانداردهای فردی ملتهای عضو ساخته شدهاست. در سال ۲۰۰۳، EUATC با سازمان استانداردهای اروپایی به نام CEN همکاری کرد و پس از یکسری مشاوره، EN 15038 پس از سه سال تأسیس شد. EN 15038 در سراسر اروپا اجرا شدهاست و انجمنهای عضو، این استانداردها را به زبانهای رسمی خود ترجمه مینمایند.
بسیاری از کشورها از قبل استانداردهای EN 15038 را پذیرفته و در حال استفاده از آنها میباشند. در این دستورالعمل، برخی از مواردی که مورد نیاز است در زیر آورده شدهاست:
بازخوانی که ترجمه را مرور میکند بایستی با شخصی که ترجمه را انجام دادهاست، متفاوت باشد. تصحیحکننده نیز بایستی شخص دیگری باشد. این امر به دلیل محدودیتهای زمانی آنچنان عملی نیست، بنابراین در اکثر اوقات، نویسنده تصحیحکننده نیز میباشد. نویسنده پس از خواندن نظرات بازخوان، تصحیح را انجام میدهد.
با این حال، کنترل کیفیت بایستی برای تضمین کیفیت ترجمه قبل از اینکه از موسسه خارج شود (ترجمه تحویل مشتری داده شود) انجام گیرد. این چیزی است که مترجمان آزادکار نیز بایستی فراگرفته و آن را پیادهسازی کنند. از نظر فنی، یک مترجم نباید به تنهایی کار کند. ترجمه بایستی یک تلاش مشترک باشد تا ترجمه را به طور مداوم دقیق و با کیفیت بالا نگه دارد.
امروزه، ترجمه در نظر مترجمان و مشتریان، به کل فرآیند آن اشاره دارد. ترجمه اولین قدم در کل فرآیند است که به دنبال آن ویرایش و تصحیح انجام میگردد. کیفیت متن منبع مهم است اما چیزی که اهمیت بیشتری دارد، تحویل یک ترجمه با کیفیت بالا است. اگر مرحله اول به درستی انجام شود، مراحل بعدی در این فرآیند نیز به آسانی پیش خواهند رفت.
لینک های مرتبط :
ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه مقالات تخصصی
ارائه خدمات ترجمه اسناد با کیفیت بالا، نشانهای از حرفهای بودن است. حفظ کیفیت ترجمه دشوار است اما بخشی از آنچه که یک ارائهدهنده خدمات زبان را معتبر میسازد، میباشد. اگر یک مترجم آزادکار باشید یا برای یک شرکت ترجمه کار کنید، یادگیری نحوه تضمین کیفیت ترجمه مهم است. برای بهرهوری و ثبات، در اینجا نکاتی برای حفظ یک کیفیت ثابت در خدمات ترجمه شما آورده شدهاست.
۱. تمامی فایلهای دریافتشده از مشتری را بررسی کنید. دستورالعملهای ارائهشده توسط مشتری را به طور کامل بخوانید تا اطمینان حاصل کنید که نحوه انجام آن ترجمه را درک کردهاید. اسنادی که بایستی ترجمه شوند را بررسی و آماده کنید.
۲. اطمینان حاصل کنید که در سبک زبان و موضوع مورد نظر آگاهی دارید. این موضوع را با مدیر پروژه در میان بگذارید. یک مترجم حرفهای نباید پروژهای که خارج از محدوده تخصص خود است را قبول کند. تسلط بر اصطلاحات خاصی که در پروژههای تخصصی استفاده میشود نیاز به زمان دارد. اگرچه برای یک مترجم مهم است تا زمینهی تخصص خود را گسترش دهد، یادگیری در حین انجام کار به نفع مشتری نخواهد بود.
حریص بودن خوب نیست. یک مترجم خوب بایستی محدودیتهای خود را درک کند. موضوعاتی وجود دارند که مترجم میتواند در آن زمینه خوب باشد و مواردی هم وجود دارد که فراتر از دانش او میباشد. داشتن تخصص در برخی از زمینهها برای یک مترجم سودمند است چون این امر تضمین میکند که مترجم میتواند همیشه یک ترجمه دقیق با کیفیت بالا تحویل دهد. متخصص بودن در یک موضوع خاص اطمینان حاصل میکند که مترجم دارای یک کار مداوم باشد. مترجم بایستی با فرمت خاص سند آشنا باشد. شرکت ترجمه معمولا از مشتری میخواهد تا یک فرمت فایل که متناسب با ترجمه باشد، ارسال نماید.
۳. با استفاده از تمامی پایگاههای داده اصطلاحات، واژهنامهها، راهنماها و مواد مرجع مورد نیاز، از کیفیت ترجمه سند خود اطمینان حاصل کنید. در صورت ارائه یک پایگاه داده توسط مشتری بهتر است که از آن استفاده نمائید.
۴. یک مترجم خوب از مشاغل قبلی درسهایی فرا میگیرد. همچنین حفظ سازگاری با سبک و اصطلاحات از کارهای گذشته حائز اهمیت است. این امر به شما و شرکت کمک میکند تا مشتریهای منظمی داشته باشد. این که مشتریان برای اولین بار از یک مترجم جدید درخواست ترجمه کنند بسیار نادر است. بنابراین میتوانید از آنها انتظار داشته باشید تا دقت و کیفیت بالا را از شما بخواهند.
۵. یک مترجم بایستی با مدیر پروژه همکاری نزدیکی داشته باشد. این شخص میتواند در صورتی که مشکلی با واژهنامه یا حافظه ترجمه وجود داشته باشد، به مترجم کمک کند. مدیر پروژه میتواند با مشتری تماس بگیرد تا از سازگاری با کارهای قبلی برای مشتری اطمینان حاصل کند. همچنین مهم است که مترجم یک فایل جداگانه از هرگونه نظرات و مسائل در مورد اصطلاحات در حین انجام ترجمه در اختیار داشته باشد. ارائه بازخورد به مدیر پروژه به پیشرفت و بهبود کیفیت در فرآیند ترجمه کمک میکند. این فایل جداگانه همچنین میتواند ویرایشگر را راهنمایی کند، زیرا شما در حال هشدار دادن به آنها در رابطه با مسائل و دلایل انحراف از سند اصلی هستید.
۶. برای اطمینان از کیفیت خوب در ترجمه شما، در صورت بروز یک مسئله یا مشکل قریبالوقوع در تحویل، شمارش کلمه یا فرمت سند، لازم است با مشتری یا مدیر پروژه تماس بگیرید.
۷. برای اطمینان یا حفظ دقت و کیفیت، مترجم باید قبل از ترجمه، کارهای پیشزمینه را انجام دهد. از وبسایت مشتری و همچنین رقبای آن بازدید کند. این امر به شما کمک میکند تا مشتری را بهتر بشناسید. همچنین میتوانید از سایتهای رقبا، سبکها و اصطلاحات خوبی پیدا کنید.
۸. برای یک مترجم مهم است که از ابزاری که در دسترس هستند، جدا از ابزار ترجمه استفاده کند. یک غلطیاب املایی برای شناسایی غلطهای تایپی و املایی ضروری است. همچنین ویرایش کارتان با مقایسه ترجمه خود با سند منبع مهم است. با خواندن ترجمه با صدای بلند اطمینان حاصل کنید که ترجمه معنادار است و به صورت روان ترجمه شدهاست. پس از این که برخی از اشتباهات را تصحیح کردید، برای اطمینان از این که چیزی از قلم نیفتاده، از غلطیاب املایی استفاده کنید.
9. این ترجمه یک مجموعه متفاوت از خوانندگان خواهد داشت و آنها میخواهند که این سند، محتوا را به زبان خودشان ارائه دهد. از نظر فنی، مخاطب هدف به کیفیت ترجمه اهمیت نمیدهد. با این حال، کیفیت ترجمه برای درک کامل پیامی که بایستی به مخاطب هدف منتقل شود، بسیار ضروری است.
۱۰. هر کار ترجمه بایستی در برابر منبع بررسی شود تا مسائل مربوط به قالببندی تشخیص داده شود و چک شود که آیا متون گمشدهای وجود دارد یا خیر (متونی که در سند اصلی بوده اما در ترجمه نیامدهاست).
۱۱. با این که ترجمه بایستی بازتابی از سند اصلی باشد، شما میتوانید این امر را بدون یک ترجمه تحتاللفظی انجام دهید. مشتریان و حتی خوانندهها از یک ترجمه کلمه به کلمه راضی نخواهند بود. این نوع ترجمه طبیعی به نظر نمیرسد و به ایده اصلی متن صدمه میزند. حتی ممکن است در برخی از موارد معنا نداشته باشد. ترجمههای تحتاللفظی در برخی از موارد هنگام کار بر روی مواد فنی مانند ترجمه ثبت اختراعات، ترجمه نرمافزارها، ترجمههای پزشکی، صنعت خودرو و مهندسی مناسب هستند. اما هنگام ترجمه رزومهها، کلیپهای خبری و مطالب ادبیات نیاز به رویکرد متفاوتی میباشد. اگر وظیفه شما به عنوان یک مترجم حرفهای این است که یک رویکرد خنثی را حفظ کنید، میتوانید همیشه کار خود را به چشم انتقادی نگاه کنید.
۱۲. به این نکته توجه کنید که ترجمه با فرهنگ مخاطب هدف مطابقت دارد، به خصوص در استفاده از علائم نگارشی مانند جداکننده اعداد، قالبهای زمان و تاریخ، چاپ حروفی، کلمات، اصطلاحات و لغات فنی. یک مسئله دیگر کلمات همریشه است، به خصوص موارد غلط آن.
برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دقت ضروری میباشد. شما نباید در رابطه با افعال و اسمها احتیاط کنید، بلکه حروف اضافه، قیدها و صفات نیز مهم هستند. بررسی کار شما در هر مرحله از فرآیند ترجمه در حفظ کیفیت ترجمه ضروری است. ارائه دهندگان خدمات ترجمه حرفهای دارای یک تیم کنترل کیفیت هستند که تنها این کار را انجام میدهند. برای اطمینان از یک ترجمه حرفهای دقیق با کیفیت بالا، بایستی ارائهدهنده خدمات زبان خود را عاقلانه انتخاب کنید.
تیم ترجمتن در همین راستا، کیفیت ترجمه تمام پروژه های خود را با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه و بررسی واحد کنترل کیفیت تضمین می نماید. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نیتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید واحد کنترل کیفیت، بنا به درخواست مشتری یا پروژه توسط مترجم دیگری (بدون دریافت وجه اضافی) انجام شده و یا وجه دریافتی به مشتری عودت داده خواهد شد.
اگرچه انگلیسی ها، استرالیایی ها و بسیاری دیگر از مردم در سراسر جهان انگلیسی را به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می کنند، هنوز هم تفاوت هایی در اصطلاحات انگلیسی مورد استفاده آنها وجود دارد. به طوری که چند عبارت انگلیسی که معمولاً توسط آمریکایی ها استفاده می شود، ممکن است خارجی ها را سردرگم کند، درست مانند کلمات و عباراتی که سخنگویان مختلف زبان انگلیسی بطور جداگانه به کار می برند. به عنوان مثال، استرالیایی ها می گویند How ya going? (حالتان چطور است؟)، fair dinkum (این واقعیت است / این حقیقت است)، fully sick (بسیار با کیفیت / این عالی است) و true blue (اصیل، صادق، واقعی).
کاربرد این عبارات متفاوت است. برخی از این عبارات برگرفته از کلمات عامیانه هستند که در طول تاریخ شکل گرفته اند، و برخی دیگر از کلمات و ایده های سایر انگلیسی زبانان از کشورهای دیگر ساخته شده اند.
در این مقاله می توانید معنی برخی از اصطلاخات رایج انگلیسی آمریکایی را درک کنید. همانطور که قبلاً ذکر شد، منشاء برخی از آنها به چندین سال قبل برمی گردد. با این حال، حتی اگر این عبارات قدیمی باشند، همچنان از آنها استفاده می شود و معنی آنها تغییر نکرده است. به بعضی از عباراتی که آمریکایی ها از آن استفاده می کنند دقت کنید که ممکن است برای خارجی ها به راحتی قابل درک نباشد:
وقتی یک آمریکایی می گوید it's a piece of cake، به این معنی نیست که او به تکه ای کیک اشاره می کند. بلکه منظور شخص این است که انجام یک کار یا یک شغل بسیار آسان است. با اینکه منشأ واقعی آن مشخص نیست، اما احتمالاً از مجموعه شعر سال 1935 تحت عنوان Path The Primroseگرفته شده است که توسط Ogden Nash، طنزپرداز آمریکایی سروده شده است.
دانش عمومی این است که این عبارت در رابطه با این واقعیت شکل گرفته است که ایالات متحده نخستین کشور در میان کشورهای انگلیسی زبان بود که برنامه مطالعات فشرده ی علم موشک داشت. معنای عبارت تا حدودی شبیه به عبارت اول است، یعنی چیزی که درک آن ساده است. این اصطلاح در دهه 1980 رواج یافت.
در قرن 19، breeze (نسیم) کلمه عامیانه برای شایعه بود. هنگامی که آمریکایی ها می گویند که نسیم را شلیک می کنند (they are shooting the breeze)، به این معنی است که آنها در مورد چیزهای بی اهمیت صحبت می کنند یا صرفاً وقت خود را با حرف های بی اهمیت، هدر می دهند که این معنی جدید برای این عبارت از سال 1910 رواج پیدا کرد.
این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است که از تئاتر آمریکایی نشأت گرفته است. این یک اصطلاح خرافی است که توسط بازیگران رد و بدل می شد تا آرزوی اجرای عالی برای همدیگر داشته باشند. اولین بار در سال 1948 در یک رومه در ایالات متحده آمریکا چاپ شد.
نکته جالب در مورد این عبارت این است که بسیاری معتقدند که از Hals- und Beinbruch گرفته شده است، که یک اصطلاح آلمانی به معنی شکستن گردن و پا است. برخی دیگر معتقدند که این عبارت نسخه تغییر یافته ای از hatzlakha u-brakha است، که در عبری به معنی موفقیت و نعمت است. این اصطلاح می توانست از طریق زبان عبری که توسط بازیگران یهودی که به ایالات متحده مهاجرت کرده بودند، صحبت می شد، وارد واژگان آمریکایی شود.
این عبارت انگلیسی مربوط به ورزش است اما به لحاظ معنی یک اصطلاح مالی است. Ballpark figure توسط آمریکایی ها برای نشان دادن تخمین تقریبی در اعداد استفاده می شود. این اصطلاح از سرگرمی مورد علاقه آمریکایی ها، یعنی بیس بال نشأت گرفته است. هنگامی که یک ضربه زن توپ را به بیرون از زمین بیضی شکل بیس بال می اندازد، گفتن این که دقیقاً توپ تا چقدر از کناره های زمین بیرون رفته است، دشوار است.
وقتی از زبان یک آمریکایی می شنوید که چیزی برای پرندگان است (something is for the birds)، نشان می دهد که آن چیز بی ارزش یا بی اهمیت است. این عبارت نخستین بار به عنوان یک اصطلاح عامیانه در میان اعضای ارتش ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم استفاده شد.
از نظر یک آمریکایی، اصطلاح انگلیسی behind the eight ball بدان معنی است که فرد در حال حاضر وضعیت سختی را تجربه می کند. این عبارت در دهه 1930 رواج پیدا کرد و مربوط به بازی استخر بود، که در آن بازیکن احتمالاً نمی تواند موقعی که توپ در پشت سر او قرار داشته باشد به توپ هشتم ضربه بزند.
این بدان معنا نیست که شخص مورد نظر در صبح روز دوشنبه فوتبال آمریکایی بازی می کند. این در واقع به شخصی اطلاق می شود که دوست دارد در تصمیم گیری ها و اقدامات حدس بزند. این عبارت در ابتدا در دهه 1930 برای اشاره به هواداران فوتبال که دوست دارند درمورد استراتژی های بازی فوتبال در آخر هفته بحث کنند، استفاده شد.
این عبارت انگلیسی معمولاً برای شخصی استفاده می شود که بخاطر کار یا وضعیتی ناراحت می شود که قابل برگشت نیست. شکل فعلی این عبارت ابتدا در قرن نوزدهم استفاده شد.
هنگامی که یک آمریکایی با گفتن این عبارت شخص دیگری را به چالش می کشد، منظور او این است که با بالا بردن مشت های خود آماده مبارزه می شود.
هنگامی که یک شخص آمریکایی و یک شخص بریتانیایی با یکدیگر صحبت می کنند، این عبارت خاص انگلیسی آمریکایی قطعاً مفاهیم مختلفی خواهد داشت. در انگلیسی آمریکایی، این عبارت به معنای کنار گذاشتن چیزی برای بررسی در زمان دیگری است. برای یک سخنگوی انگلیسی بریتانیایی این عبارت به معنی بحث کردن در مورد موضوع و تصمیم گیری است.
آمریکایی ها باید از P.T. Barnum برای ابداع این عبارت قدردانی کنند. این عبارت به معنای این است که شخصی از کاری حمایت می کند یا به یک فعالیت محبوب یا روند رایج می پیوندد. این عبارت اولین بار در قرن نوزدهم استفاده شد. استفاده از این عبارت در میان تمداران رواج داشت هنگامی که رئیس جمهور تدی روزولت در نامه ای که در سال 99 نوشت، به این عبارت اشاره کرد، میزان استفاده و محبوبیت آن بیشتر شد.
این عبارت آمریکایی غالباً در فیلم ها و سریال های پلیسی استفاده می شود. این عبارت به معنای استناد به پنجمین اصلاحیه قانون اساسی ایالات متحده است. اصلاحیه پنجم، شخص را از متهم کردن خودش باز می دارد. این امر معمولاً به امتناع یک شاهد عینی از شهادت اطلاق می شود زیرا این امر می تواند منجر به متهم شدن او در یک جرم شود.
در میان آمریکایی ها رایج است که موقعی که برای غذا خوردن بیرون می روند، می گویند Go Dutch. در حالی که Dutch معمولاً به شخص بومی هلندی اشاره دارد، اما این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی است. در سال 73، در آگهی یک سالن در مورد ت رسم هلندی آن در یک رومه چاپ بالتیمور نوشته شده بود. این ت به این معنا بود که هر یک از مشتریان سالن باید هزینه های مصرفی خود را بپردازند.
به طور معمول، این عبارت به بخشی از هر مکان اشاره دارد که دورترین، مرتفع ترین و ارزان ترین منطقه در آنجا باشد. این عبارت در اشاره به مکان های بسیار مرتفع استفاده می شود که می تواند باعث خون دماغ شدن افراد شود.
این عبارت به معنای سقوط نیست. در واقع به این معنی است که شما سخت ترین قسمت کار را پشت سر گذاشته اید (زیرا بالارفتن دشوار است)، بنابراین حالا برای اتمام کار رو به پایین می روید، به این معنی که کار ساده تر خواهد شد.
هنگامی که یک آمریکایی از این عبارت استفاده می کند، بدان معنی است که شخص یا گروهی از افراد برای اطمینان از پیشرفت خود در محل کار به شما خیانت کرده اند.
این عبارت انگلیسی به این معنی نیست که شما نیاز به تفنگ دارید. بلکه به این معنی است که شخصی روی صندلی مسافر جلویی در یک وسیله نقلیه نشسته است. این عبارت نخستین بار در سال 1919 در رومه ای از یوتا چاپ شد. این عبارت انگلیسی از فیلم های گاوچرانی هالیوودی الهام گرفته شده است که غالباً نگهبانان مسلحی را نشان می دادند، که معمولاً یک تفنگ ساچمه ای (در آن زمان) داشتند و درست در کنار راننده دلیجان می نشستند.
این عبارت برای غیر آمریکایی ها قابل فهم نیست. هنگامی که یک آمریکایی به شما این عبارت را بگوید، آن شخص از شما درخواست کرده است تا مبلغ بالای صورتحساب او را به صورتحساب های کوچکتر تبدیل کنید.
این عبارت هم کاملاً آمریکایی است. وقتی شخصی به شما می گوید که John Hancock خود را رو کنید، به این معنی است که او می خواهد چیزی را امضا کنید. این اسم به یک دولتمرد آمریکایی اشاره دارد که امضای افراطی و بزرگ او روی سند اعلامیه استقلال ایالات متحده در سال 1776 دیده می شود.
انگلیسی زبان پیچیده ای است و شنیدن برخی عبارات تنها برای افرادی قابل فهم است که دقیقاً به یک زبان صحبت می کنند و برای برخی خارجی ها گیج کننده است. این فهرست جامعی از اصطلاحات رایج انگلیسی نیست، اما برخی از اصطلاحات رایج انگلیسی که توسط آمریکایی ها ابداع شده است را در آن گنجانده ایم و اکنون توسط ملیت های دیگری که به زبان انگلیسی صحبت می کنند نیز مورد استفاده قرار می گیرد.
یک مترجم حرفه ای هنگام ترجمه متن به اصطلاحات و کلمات عامیانه و عبارات خاص توجه و دقت نشان می دهد. او متوجه است که برخی از کلمات و عبارات ممکن است ترجمه کاملاً یکسانی در زبان دیگری نداشته باشند.
از همین رو تنها با شرکت های ترجمه تخصصی کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که متون نوشتاری شما را به شکل درست و دقیق به زبان های دیگر ترجمه می کنند. حتی اگر ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی باشد، همچنان مهم است که مترجم از تجربه و دانش مناسبی برخوردار باشد تا اطمینان حاصل شود که معنای واقعی عبارات و اصطلاحات خاص را منتقل می کند.
سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده تمامی خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه محتوای وبسایت و. هراه با تضمین کیفیت ترجمه
جهانی سازی و دسترسی روزافزون به اینترنت، مردم را به سراسر جهان متصل کرده است. با این حال ، معضل زبان همچنان یک مانع است. با تشکر از برنامه ها و خدمات ترجمه زبان متعدد، اکنون ارتباط و تفاهم در بین افراد با زبان های مختلف آسانتر شده است. با این وجود همه اپلیکیشن های ترجمه زبان برابر نیستند. بعضی از آنها فقط روش بهتری از دیگری دارند. در زیر 10 مورد از برترین اپلیکیشن ترجمه زبان را معرفی می کنیم که در بین همه سیستم های ترجمه زبان موجود، برجسته تر هستند.
نکات برجسته
وقتی صحبت از ترجمه سریع و قابل اعتماد می شود ، برنامه Day Translations» یکی از بهترین گزینه ها است. واقعیت این است که این برنامه برای هر دو ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی نیست. هنگامی که این برنامه را دریافت می کنید، می توانید از ترجمه های فوری نیز برخوردار شوید یا با یک مترجم انسانی تماس بگیرید تا یک ترجمه حرفه ای داشته باشید که کاملاً دقیق و تخصصی است. علاوه بر این، شما می توانید تلفظ کلمات را به صورت شفاهی در این برنامه بیان کنید تا بتوانید شیوه صحیح بیان کلماتی را که با آنها آشنا نیستید بشنوید و تقلید کنید.
این برنامه رایگان iOS و Android به تازگی بروزرسانی شده است و اکنون قادر به انجام ترجمه های گفتاری است. داشتن آن در دستگاه تلفن همراه مانند این است که یک مترجم شخصی داشته باشید که به هر کجا که می توانید با خود ببرید.
برنامه Day Translations به بیش از 100 زبان شامل چینی (سنتی و ساده شده) ، آفریقایی ، آلمانی ، عبری ، بنگالی ، عربی ، فیلیپینی ، کرواتی ، یونانی ، چک ، دانمارکی ، استونیایی ، فرانسوی ، فنلاندی ، آلبانیایی ، کاتالان ، اسپانیایی و هندی ترجمه می کند.
ویژگی ترجمه ماشینی این برنامه به عنوان ترجمه سریع در iOS یا ترجمه رایگان در اندروید نامیده می شود. برای استفاده از آن ، زبان مبدا و زبان مقصد مورد نظر خود را انتخاب کنید و کلمه ، عبارت یا جمله ای را که قصد دارید برنامه ترجمه کند برای پردازش در کادر بالا وارد نمائید. سپس ترجمه در کادر پایین تولید می شود.
No Android app | iOS
نکات برجسته
Speak & Translator یک برنامه ترجمه برای آیفون است که به دلیل داشتن یکی از بالاترین امتیازات برای اپلیکیشن ترجمه زبان در iTunes ، قابل توجه است. این یک برنامه قادر به انجام ترجمه متن به 117 زبان و ترجمه گفتار به 54 زبان است.
این محصول با فن آوری اختصاصی تشخیص گفتار اپل همراه است ، که این امر باعث می شود سرعت و دقت بیشتری در دستیابی به تشخیص صدا داشته باشید. همچنین به شما این امکان را می دهد تاریخ ترجمه های خود را ذخیره کرده و آنها را در دستگاه های iOS خود همگام سازی کنید. اگر درباره زبانی که می خواهید ترجمه کنید مطمئن نیستید ، عملکرد ترجمه متن به متن Speak & Translate می تواند این زبان را برای شما تشخیص دهد.
Speak & Translate یک مترجم رایگان است که از فروشگاه Apple App قابل دانلود است. با این وجود محدودیت هایی هم دارد. حداکثر تعداد ترجمه های مجاز در هر روز محدود است. همیشه به صورت آنلاین کار می کنند. همچنین تبلیغات برجسته دارد. اگر می خواهید از شر تبلیغات خلاص شوید و استفاده خود را از برنامه گسترش دهید ، نسخه پولی را دریافت کنید (به صورت اشتراکی). نسخه برتر امکان ترجمه های نامحدود را فراهم می کند و برای ترجمه متون حالت آفلاین دارد.
نکات برجسته
Google Translate محصولی از شرکت برتر اینترنتی جهان است، بنابراین جای تعجب ندارد که از محبوبیت بالایی برخوردار باشد و مورد اعتماد بسیاری از کاربران اینترنت در سراسر جهان باشد. وقتی در مورد ترجمه آنلاین زبان صحبت می کنید ، دشوار نیست که به سرعت آن را با این برنامه ترجمه Google مرتبط کنید. این حتی شماره 1 در گروه مرجع برنامه های موجود در فروشگاه App iOS است.
Google Translate یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای ترجمه ماشینی را دارد. این نتیجه سالها توسعه و جدیدترین پیشرفتهای فناوری است. این برنامه می تواند ترجمه های متنی را در بیش از 100 زبان انجام دهد و حتی قادر به ترجمه های آفلاین در 59 زبان است. علاوه بر این ، می تواند ترجمه متون و اعداد را همانطور که توسط دوربین دستگاه گرفته شده است (ترجمه دوربین) یا با تجزیه و تحلیل عکس یا تصویر وارد شده در برنامه انجام دهد.
ویژگی ترجمه مکالمه این برنامه به دو نفر (که به زبان های مختلف صحبت می کنند) اجازه می دهد تا از طریق تلفن های هوشمند (با Google Translate نصب شده) از طریق صدا با یکدیگر ارتباط برقرار کنند زیرا صدای آنها هنگامی که با هم صحبت می کنند به صورت بلادرنگ ترجمه می شود.
اگر قصد استفاده از ویژگی ترجمه آفلاین Google Translate را دارید ، باید بسته های زبانی اضافی را بارگیری کنید. اینها فایل های اضافه شده به برنامه هستند که به ترجمه های زبان های خاص بدون نیاز به اتصال به سرورهای Google رسیدگی می کنند.
علاوه بر این ، Google Translate در Android برای انجام ترجمه در سراسر برنامه ها طراحی شده است. لازم نیست هر بار که نیاز به ترجمه داشتید، به برنامه Google Translate بروید. می توانید به سادگی روی نماد مدور دائمی برنامه در سمت راست صفحه دستگاه خود ضربه بزنید تا در هر برنامه با متون موجود در آن، ترجمه را انجام دهید.
نکات برجسته
SayHi به عنوان "مترجم صوتی برای همه" لقب گرفته است. این یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان iOS و Android است که در رسانه های بزرگ سنتی و آنلاین مانند NBC Today Show ، TechCrunch ، Lifehacker و Gizmodo گردهمایی هایی را ایجاد کرده است. این برنامه 90 زبان از جمله عربی ، کاتالان ، چینی ، چک ، دانمارکی ، فیلیپینی ، استونی ، فنلاندی ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، کرئولی ، عبری ، هندی ، نروژی ، مجارستانی ، اندونزیایی ، کره ای ، ژاپنی ، ایتالیایی ، پشتیبانی می کند. لتونی ، کره ای ، اسلوونیایی ، اسپانیایی ، سوئدی ، تایلندی ، ترکی ، ویتنامی ، رومانیایی ، روسی ، سواحیلی ، لهستانی و لیتوانیایی را پشتیبانی می کند.
این ویژگی ترجمه دوربین دارد که برای نوشته های آسیایی (ژاپنی ، کره ای و چینی) کار می کند. این برنامه می تواند متن ، صدا و همچنین ترجمه های مکالمه را انجام دهد. همچنین قادر به کپی و به اشتراک گذاری متون ترجمه شده از طریق ایمیل ، پیام کوتاه و رسانه های اجتماعی است. صدا برای ترجمه گفتاری می تواند بر روی مرد یا زن تنظیم شود و برای تقلید آسان تر، می تواند کند شود. این یک ویژگی عالی برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه به یک زبان جدید صحبت کنند. این مترجم می تواند از حالت آفلاین نیز استفاده کند.
نکات برجسته
این یکی از برنامه های پیشرو ترجمه در Google Play و iTunes است. این یک برنامه دیکشنری زبان و ترجمه رایگان است که ترجمه های متن به متن ، صدا به صدا و همچنین ترجمه های متن به صدا را انجام می دهد. با بیش از 100 زبان پشتیبانی شده ، iTranslate ابزاری برای ارتباطات مفید است که با سفر به مناطق مختلف جهان در اختیار شما قرار می گیرد.
iTranslate مملو از ویژگی های مفید از جمله ترجمه ، اشتراک گذاری ترجمه ، امکان نگه داشتن موارد دلخواه و سابقه ترجمه ها ، و همچنین صداهای ترجمه مرد و زن است. علاوه بر این ، این برنامه دارای یک فرهنگ لغت بصری و یک راهنمای زبان است.
اگر می خواهید به ترجمه دوربین ، ترجمه مکالمه ، راهنمای تبادل فعل ، ترجمه وب سایت و ویژگی های حالت آفلاین دسترسی داشته باشید ، باید برنامه را به نسخه پولی ارتقا دهید.
نکات برجسته
TripLingo به عنوان یک ابزار برای مسافران بین المللی تبلیغ می شود مانند یک راهنمای زبان تعاملی که با یک مترجم گفتاری فوری همراه است. این طراحی شده تا تقریباً به همه چیزهایی که یک مسافر هنگام رفتن به کشوری با زبان دیگر نیاز دارد بپردازد.
این برنامه صداهای ترجمه ضبط شده حرفه ای همراه با راهنماهای استاندارد تلفظ کتبی را فراهم می کند. همچنین با فرهنگ لغت آفلاین ، درس های صوتی یادگیری زبان و همچنین آزمون همراه است.
با بیش از 300000 کاربر بین المللی ، TripLingo یکی از برنامه های محبوب ترجمه در Google Play و iTunes است. در چندین رسانه از جمله CNN ، Wired ، Mashable ، MSNBC ، Fox و Forbes نمایش داده شده است.
نکات برجسته
Microsoft Translator یک اپلیکیشن ترجمه زبان شخصی رایگان است که قادر به انجام متن ، صدا ، مکالمه و ترجمه تصاویر است. این نرم افزار می تواند ترجمه های آنلاین و آفلاین را در بیش از 60 زبان انجام دهد. دقیقاً مانند Google Translate ، برای فعال کردن حالت آفلاین ، باید بسته های زبان را بارگیری کنید.
ویژگی ترجمه تصویر این برنامه می تواند تصاویر گرفته شده از دستگاه دوربین، عکس های آپلود شده در آن و همچنین عکس های صفحه را برای تشخیص متون و تولید ترجمه های مورد نظر تجزیه و تحلیل کند. همچنین با ویژگی اختصاصی ترجمه مکالمه چند نفره همراه است ، که به بالای 100نفر از افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند اجازه می دهد تا بتوانند از طریق این برنامه ارتباط برقرار کنند و صداهای آنها را به طور خودکار تفسیر می کند.
علاوه بر این Microsoft Translator دارای یک کتاب عبارات غنی و همچنین راهنماهای تلفظ برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه عبارات ضروری زبان خارجی را که اغلب در طول سفر با آنها روبرو می شوند یاد بگیرند. می توانید عبارات ترجمه شده را با صدای بلند بشنوید و یا ترجمه ها را مشاهده کنید تا به شما در صحبت کردن کمک کند و کلمات یا عبارات خارجی را بهتر به خاطر بسپارید.
ویژگی ترجمه دوربین / تصویر در Microsoft Translator چیز جدیدی نیست ، اما بسیار خوب کار می کند. این ایده آل نیست ، اما یکی از بهترین پیاده سازی های این فناوری است.
نکات برجسته
Papago یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان است که مسافران و همچنین کسانی که برای سفرهای کاری یا تحصیل به خارج از کشور می روند ، مورد هدف قرار می دهد. این برنامه در حال حاضر فقط 13 زبان را پشتیبانی می کند (انگلیسی ، ژاپنی ، کره ای ، اسپانیایی ، فرانسوی ، تایلندی ، ویتنامی ، اندونزیایی ، روسی ، ایتالیایی ، آلمانی ، چینی ساده شده و چینی سنتی). با این حال ، این ویژگی های جالب و مفید را ارائه می دهد که باعث می شود ارزش امتحان کردن را داشته باشند.
این دستگاه قادر است متن و ترجمه صوتی ، ترجمه مکالمه و ترجمه تصویر را به صورت بلادرنگ انجام دهد. همچنین دارای یک کتاب عبارات و فرهنگ لغت زبان است. این برنامه با سه حالت قابل اجرا است: مکالمه ، آفلاین و تبدیل خودکار ارز.
نکات برجسته
Linguee عمدتا یک برنامه فرهنگ لغت است که برای دستگاه های iOS و Android در دسترس است. می توان آن را از فروشگاه اپل دانلود کرد اما به نظر می رسد که از Google Play حذف شده است. با این وجود ، این یکی از راه حل های خوب ترجمه موبایل است که باید در نظر بگیرید.
Linguee با ورودی های بیش از 400 لغت نویس توسعه یافته است که یک برنامه ترجمه رایگان، سریع و قابل اعتماد است. البته این پشتیبانی زبان محدود دارد. این فقط اجازه ترجمه به انگلیسی و فرانسوی ، ژاپنی ، هلندی ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، لهستانی ، ایتالیایی و چینی ساده شده را می دهد.
Linguee دارای ویژگی جستجوی سریع است که شبیه به پیشنهاد خودکار Google است ، که در آن برنامه با تایپ چند حرف اول در جعبه جستجو ، کلمات و عبارات مورد نظر شما را پیش بینی می کند. همچنین خطاهای املایی را تشخیص داده و عبارت یا اصطلاح "صحیح" ممکن را برای یافتن پیشنهاد می کند.
علاوه بر این، Linguee در حالت آفلاین، با راهنماهای تلفظ و جملات نمونه همراه است. شما می توانید از Linguee بدون اتصال به اینترنت مشروط بر اینکه بسته های لازم را بارگیری کرده باشید، استفاده کنید. راهنماهای تلفظ به صورت نوشتاری و صوتی است. راهنماهای تلفظ صوتی توسط بلندگوهای حرفه ای ضبط شده اند. از طرف دیگر ، ویژگی "جملات نمونه" به کاربران در یادگیری نحوه استفاده از کلمات و عبارات در یک زبان جدید کمک می کند.
این برنامه همچنین از فناوری 3D Touch اپل استفاده می کند. همچنین می توانید از 3D Touch استفاده کنید تا بدون نیاز به ترک مقاله ، ترجمه های یک کلمه را در یک مقاله مشاهده کنید.
نکات برجسته
Yandex.Translate توسط معادل روسی گوگل ساخته شده است و یک اپلیکیشن ترجمه زبان موبایل قدرتمند است که به صورت آنلاین از 95 زبان پشتیبانی می کند. همچنین آفلاین این برنامه مفید است زیرا می تواند ترجمه هایی را از زبان های فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، روسی ، اسپانیایی و ترکی به انگلیسی نیز انجام دهد.
Yandex.Translate همراه با ترجمه گفتار صحبت است و تنها چهار زبان انگلیسی ، روسی ، اوکراینی و ترکی را پشتیبانی می کند.
این اپلیکیشن ترجمه زبان قادر به انجام ترجمه های دوربین و یا تصویر برای 12 زبان ، یعنی انگلیسی ، فرانسوی ، چک ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، پرتغالی ، چینی ، ترکی ، لهستانی و اوکراینی است. علاوه بر این ، این برنامه قادر به ترجمه کل وب سایت ها و انجام ترجمه در برنامه های دیگر است. این برنامه دارای دیکشنری زبان است و برای یادگیری یک زبان جدید مفید است.
برنامه های ترجمه مفید هستند ، اما ترجمه های انسانی هنوز هم به طرز چشمگیری بهتر هستند. ترجمه های تولید شده توسط ماشین، حتی با اینکه با هوش مصنوعی و شبکه های عصبی درگیر هستند، تضمین نمی شود که کاملا دقیق باشند. گر شما نیاز به ترجمه یک متن یا یک گفتار ضبط شده با دقت غیرقابل انکار دارید (چیزی که اپلیکیشن های ترجمه قادر به انجام آن نیستند)، از ترجمه انسانی استفاده کنید.
فناوری ترجمه ماشین طی سال ها پیشرفت چشمگیری داشته است. اکنون این شبکه دارای هوش مصنوعی و شبکه های عصبی است. با این حال ، در حال حاضر هنوز هیچ مترجم رایانه ای قادر به رقابت با دقت مترجمان انسانی نیست. از همین رو ترجمتن با استفاده از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف انواع خدمات ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و را با بالاترین کیفیت به شما ارائه می دهد.
گستره ی عظیمی از بینندگان در سراسر دنیا از تماشای فیلم با وجود فیلم های تولید شده توسط کشورهای انگلیسی زبان که نیازمند ترجمه فیلم هستند, لذت می برند. تولید فیلم یک تجارت عظیم است که بسیاری از شهرها و کشور ها ادعای مرکزیت آن را دارند. گذشته از لس آنجلس, جایی که هالیوود در آن واقع شده است, نیویورک گزینه ی بعدی است. همچنین کانادا و لندن و گذشته از آنها, هندوستان در اولویت های بعدی هستند.
اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان بین المللی است, اما برای دستیابی به تعداد بینندگان بیشتر, بهتر است فیلم ها به زبانی که در منطقه ی هدف صحبت میشود باشند. این چیزی است که اکنون تولیدکنندگان و منتشران فیلم ها به طور جدی در نظر می گیرند- تولید فیلم هایشان برای بینندگان جهانی.
سازندگان و تولیدکنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های تاثیرگذارتر برای جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی می توانند با کمک ترجمه فیلم از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند, بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس هستند. همچنین تولید فیلم به زبان های دیگر به منظور برآورده کردن خواسته های بینندگان مختلف, تقریباً غیرممکن است. تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه نیاز دارد, بنابر این فکرکردن راجع به تولید یک فیلم به زبان های مختلف برای گستره ای از مناطق, خارج از حد تصور است.
در کنار اختصاص بودجه برای تولید فیلم, یکی از بهترین راه برای داشتن فیلمی به زبان های مختلف, ترجمه صوتی و تصویری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان با ظرفیت و دانش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تکنیک های مختلفی در ترجمه ی فیلم ها وجود دارند که شامل : زیرنویس, صداگذاری و لب خوانی می شود. این ها رایج ترین روش ها هستند.
انتخاب روش درست یک موضوع حیاتی است. همچنین انتخاب درست شامل فاکتور های مختلفی از قبیل: ی, اقتصادی و فرهنگی می شود. این قسمتی از سری بومی سازی های ماست.
دوبله کردن یکی دیگر از انواع زیرنویس است. اغلب استفاده از زیرنویس روشی ارجح برای مناطق کوچکتر است. برخی از کشور هایی که ترجیح می دهند زیرنویس ها را ببینند: سوئد, پرتغال, لوکزامبورگ, یونان, فنلاند, دانمارک, و بلژیک هستند. این کشورها به عنوان کشورهایی کوچک که جمعیت آنها از 12 میلیون نفر فراتر نمی رود در نظر گرفته می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است زیرا هزینه زیرنویس نسبت به دیگر روش های ترجمه فیلم کمتر است.
زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شوند. در این کشور ها از محبوبیت زیادی برخوردار است زیرا تعداد زیادی از بینندگان محلی قادر به فهمیدن زبان اصلی فیلم یا برنامه هایی که تماشا می کنند نیستند.
دلیل دیگری که موجب محبوبیت زیرنویس در این مناطق شده, این است که چندین زبان به طور رسمی در آن کشورها شناخته شده هستند.
برای بسیاری از تولیدکنندگان فیلم و برنامه، به دلایل زیر استفاده از زیرنویس یک انتخاب برای ترجمه فیلم است:
1- هزینه ی آن نسبتا پایین است. در یک نگاه, زیرنویس تا 15 برابر ارزان تر از دوبله است.
2- اعتبار فیلم را فراهم می کند. این به این خاطر است که بینندگان هنوز می توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان روی صفحه، نمایش داده می شوند را درک کنند. زیرنویس به بینندگان کمک می کند در حالی که موضوع اصلی فیلم را به زبان اصلی خود دنبال می کنند, صدای اصلی آن را بدون هیچ تغییری بشنوند.
3- انتقال موضوع اصلی فیلم بهتر است. با ظاهر شدن تقریبا هم زمان زیرنویس و دیالوگ اصلی, معنای ظاهری فیلم برخلاف دیالوگ پیچیده ی آن بهتر انتقال پیدا می کند. هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ اولویت اصلی در هنگام قرار دادن زیرنویس نیست, پس تولید کننده می توانند اطلاعات بیشتری را اضافه کند.
اگرچه زیرنویس از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است, اما ضعف هایی نیز دارد, بنابراین همیشه در زمان انتخاب بین زیرنویس و دوبله با چالش مواجه هستیم.
1- زیرنویس سرعت بینندگان را کاهش میدهد. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع, ایده آل نیست. اگر به تازگی با زیرنویس آشنایی پیدا کرده اید, خواهید فهمید که خواندن آنها وقتی که دارید زمان خود را صرف دیدن اتفاقاتی که روی صفحه نمایش ظاهر می شوند می کنید, چقدر سخت است. اگر شما در خواندن کند هستید, شرایط برای شما بیشتر گیج کننده است تا لذت بخش.
2- زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها مجبور به مواجهه با شرایط سخت هستند. آنها حداکثر می توانند تنها 6 ثانیه بر روی صفحه نمایش باقی بمانند. یک خط از زیرنویس باید تنها 64 حرف داشته باشد که این شامل فضای بین کلمات نیز می شود. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. در زمان مواجهه با صحنه هایی که دیالوگ سنگین دارند, به دلیل وجود محدودیت ها پیام اصلی از بین می رود. این محدودیت ها شامل تمام زبان ها می شوند.
3- زمان تولید افزایش می یابد. این به این خاطر است که پروسه ی اضافه کردن زیرنویس بعد از اینکه فیلم ویرایش شده و همه ی کارهای پس از تولید کامل شده, صورت می پذیرد. بعضی از زیرنویس ها درون فیلم سوخته اند, یعنی نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تولیدکنندگان انتخاب می کنند که زیرنویس ها روی فیلم پخش شود. برای بسیاری از تولیدکنندگان, این گزینه ی بهتری است زیرا متن ها می توانند غیرفعال شوند.
4- رنگ های منطبق بر هم در یک صحنه ی خاص یکی از نگرانی های تولید زیرنویس است. این به این خاطر است که متن در اثر رنگ های خاصی ممکن است غیرقابل دید شود.
لب خوانی یا به زبان ساده تر دوبله ( که در کشورهای دیگر صداگذاری نیز نامیده می شود) یک راه دیگر ترجمه فیلم است. این شامل جابجایی صدا یا منبع اصلی فایل صدا با صدای ضبط شده (دیالوگ) در زبان دیگر است. اسپانیا, ایتالیا, آلمان, و فرانسه مناطقی هستند که دوبله در آنها بسیار محبوب است. دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها 50 میلیون یا بیشتر است, محبوب تر است. در هر یک از این مناطق یک زبان به رسمیت شناخته شده, پس سرمایه گذاری در دوبله ی یک فیلم اقتصادی تر است زیرا تقریبا تمام بینندگان می توانند دیالوگ های ترجمه شده را متوجه شوند.
همچنین تولیدکنندگان مجبور به مقابله با فاکتورهای دیگری از قبیل ت و سانسور هستند. در گذشته, برخی کشور ها مثل اسپانیا, به دستور مقامات رسمی, سانسور فیلم های خارجی را برای جلوگیری از تاثیرگذاری روی شهروندان معرفی کردند. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب مزایا و کاستی های خود را دارد.
تولیدکنندگان فیلم به دلایل زیر می توانند سرمایه گذاری خود در دوبله را مجددا به دست آورند:
1- دوبله جذابیت فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. زمانی که بینندگان یک بازیگر را می بینند که به زبانی که آنها متوجه می شوند صحبت می کند, حس راحتی به آنها دست می دهد. کارشناسان متوجه شدند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی به بینندگان می دهد. بسیاری از بینندگان می گویند که زمانی که فیلم به زبان اصلی آنها دوبله شده می توانند موضوع اصلی فیلم را بهتر متوجه شوند. دیگر محققان پیشنهاد می کنند که برای بینندگانی که خواستار فیلم های هنری هستند, زیرنویس جذاب تر است. تولیدکنندگانی که فیلم های خود را در کشور های بزرگتر پخش می کنند معتقد هستند که اضافه کردن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی یک فیلم است چون بینندگان محلی را قادر می سازد تا از فیلم لذت بیشتری ببرند.
2-بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطب هدف از محتوای دوبله شده، حیاتی است. تولیدکنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا بینندگان بر اساس اولویت های فرهنگی خود از محتوای فیلم لذت ببرند و طنز را به روش های غیر منتظره ای بیابند.
3- ترجمه ی طنز به هر شکلی دشوار است. اگرچه دوبله فهمیدن جک ها را برای بینندگان راحت تر می کند چون برخی از جزئیات متنی مرتبط با فرهنگ بینندگان هدف ساخته می شود.
در حالی که دوبله می تواند گزینه ی بهتری برای ترجمه فیلم باشد, اما دارای کمبودهایی است. بسیاری از جزئیات و جنبه ها در هنگام ترجمه ی فیلم باید در نظر گرفته شوند.
1- انتخاب صدا برای بازیگران. در برخی موارد, از یک بازیگر برای دوبله ی یک بازیگر خاص در تمام فیلم هایی که در آن بازی کرده است, استفاده خواهد شد. بدین گونه صدای دوبلور برای بینندگان آشنا خواهد شد و آنها شروع به ارتباط با آن بازیگر خاص می کنند. اگرچه در ایتالیا, استفاده از تنها یک صدا برای آل پاچینو و رابرت دنیرو کار غیر معمولی بود. اما زمانی که دو بازیگر در یک فیلم بازی می کردند و تولید کننده مجبور بود از یک صدای دیگر برای آل پاچینو استفاده کند، تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای دوبله صدای آل پاچینو استفاده کند و این باعث شد مخاطب گیج شود. زیرا مخاطبان قبلاً با صدای فرد دیگری ارتباط برقرار کرده بودند و با شنیدن صدای متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد, جایی که تنها از یک صدا برای صدای تمام بازیگران یک فیلم استفاده می شود.
2- همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تولیدکنندگان نگران هماهنگی مناسب صدا های بازیگران با حرکات دهان بازیگران اصلی در فیلم هستند. اغلب صدای دوبلور ها تأخیر دارد که این موجب حواس پرتی شنوندگان می شود.
دقیقاً مانند هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه فیلم پیچیده و خسته کننده است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس ها استفاده کند و یا خواستار دوبله فیلم به زبان های مختلف باشد.
ملاحظات اصلی در هنگام ترجمه فیلم: اولویت های ی, اقتصادی, ایدئولوژیکی و ترجیحات فرهنگی کشورهای هدف است.
هر گزینه ترجمه فیلم دست خوش مراحل مختلفی برای کامل شدن است مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد :
1- جمع آوری نیازها. این کار با تعیین ماهیت و دامنه پروژه، زبان هایی که مشتری درخواست کرده است و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیر رسمی) تعیین می شود. ساختار گرامری نیز بررسی می شود.
2- برای ترجمه, دارایی ایجاد کنید. شما نیاز به یک نسخه از ویدئو اصلی و تولید یک چارچوب زمانی برای منبع زیرنویس دارید.
3- مترجم, دیالوگ را ترجمه می کند. نسخه باید به زبان هدف برگردانده شود. مترجم باید مطمئن شود که دیالوگ به طور روان جاری می شود درحالی که مطمئن می شود که از نظر قواعد صحیح است.
4- قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی زبان ها, کلمات و اصطلاحات زمان بیشتری را برای توضیح نسبت به دیگر زبان ها می برند. به دلیل محدودیت های زمانی و مکانی اختصاص دادن وقت بینندگان به خواندن زیرنویس ها, تیم در این مرحله ترجمه و تنطیم را انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و درنظر گرفتن معنی اصلی است.
5-آزمایش تنظیم کیفیت. افراد بومی ترجمه را بررسی می کنند تا مطمئن شوند که زیرنویس به راحتی خوانده می شود. آنها همچنین پایبندی ترجمه به مطالب منابع اصلی را بررسی می کنند.
6- مهندسی نهایی. این تضمین می کند که همه چیز به درستی کار می کند و أماده سازی ترجمه ها با توجه به فرمت درخواستی مشتری به درستی انجام شده است. زیرنویس ها می توانند آماده شوند که در حین زمان پخش اجرا شوند مثل زمانی که شما به صورت آنلاین یک فیلم را تماشا می کنید و یا اینکه مستقیما درون فیلم جایگذاری شوند. مورد دوم برای فیلم های دی وی دی اعمال می شود.
انجام این روند ترجمه فیلم بسیار آسانتر است. سخت ترین قسمت استخدام بازیگران صدا برای این کار است. تیمی که قرار است فیلم را دوبله کند, آن را به طور کامل می بیند. مدیر برنامه اجزای منبع را بازبینی می کند و مترجمانی که با کار تناسب بیشتری دارند را انتخاب می کند.
1- به محض اتمام رونوشت صوتی، آن را اقتباس یا محلی سازی کرده و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود. نسخه ی اصلی دوبله آماده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، با توجه به مکث ها، صدای زیرین کلی و انحنای صدا استفاده می شود.
2- نسخه ی رونوشت به مترجم ارسال می شود تا متن فیلم دوبله شده را با طول هر خط دیالوگ در نسخه اصلی فیلم هماهنگ کنند.
3- کارشناسان بومی سازی از ابزار ها برای اندازه گیری بخش های رونوشت اصلی به منظور تطابق ترجمه با زمان دقیق نسخه اصلی استفاده می کنند.
4- صداپیشه گان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، کار خود را انجام می دهند.
5- کارگردانان و مترجمان با استعدادهای صدا در حالی که دارند رونوشت ترجمه شده را ضبط می کنند, کار می کنند تا از صحت فراز و فرود صدا, اصطلاحات و اعتبار زبانشناسی آن مطمئن شوند.
6- ویرایشگران کنترل کیفیت دیالوگ های ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان بندی فیلم و لب خوانی مطمئن شوند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود از جمله: بالا بردن یا پایین آوردن سرعت فیلم به منظور ارتقاء هماهنگی لب ها.
7- مهندسان صدا فایل صدای ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع ترکیب کرد.
چه دوبله و یا اضافه کردن زیرنویس به یک فیلم را انتخاب کنید, ضروری است اطمینان حاصل کنید که این روش متناسب با ترجیحات مخاطبان هدف شماست.
در ترجمتن خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمان خبره انجام می شود که فیلمنامه شما را یه طور دقیق به زبان مورد نظر ارائه می دهند. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، در واقع به معنای سازگاری فیلمنامه شما با تنظیمات و حساسیت مخاطبان محلی. مترجمان و کارشناسان موضوع ما بومی زبان هستند، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. برای بهره مندی از خدمات ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه وبسایت و با ما تماس بگیرید.
ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان میبینند، بسیاری از نیازها و چالشها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ های مختلف را برای کسب و کارها ارائه میدهد. شرکتها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.
در حال حاضر مشخص شده است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل میشود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از مومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.
آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟
ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفهای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبههای زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژیهای تجاری بینالمللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومیسازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.
یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمیتوانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.
دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی میکنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکانهای مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.
لینک های مرتبط :
ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی
ترجمه یک وب سایت گران قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمیشود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آنها مواجه شوید، آورده شدهاست.
سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت میتواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالشهای موجود در روند کار و نیز پیچیدگیهای فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، میتواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راهاندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما میتوانند وارد بازار هدف شما شوند.
اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمیتوانید انتظار داشته باشید که آنها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفهای نیستند و دانش زبان آنها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارتهای آنها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی میتواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و خواهید شد.
گذشته از جنبه های فنی سایت، شما باید زبانهایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوتهای زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارتهای زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.
زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومیسازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوقالعاده هستند. آنها چیزی را میخواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آنها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت میکند.
طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبانها به فرمهای کوتاهتر یا طولانیتر ترجمه میشوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آنها به سمت راست یا چپ نوشته شدهاند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه میشوند.
حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که میخواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبانهای مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای سادهتر کردن امور برای شما توصیه میشود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفهای که خواسته های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.
در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبانهای مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبانهای هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.
اگر میخواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.
علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبانهای مختلف صحبت میکنند را هدف قرار میدهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانیها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.
واضح است که شما وب سایت خود را به زبانهای دیگر ترجمه میکنید چون میدانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایتهایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومیسازی به شما این امکان را میدهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل دسترس نیستند و به شما این فرصت را میدهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.
در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان به سایتهایی جذب میشوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایتهایی را ترجیح میدهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی میشوند که میتوانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونههایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.
آلمان و ایالات متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آنها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها میخواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی میکنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطافپذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامهریزی کنید.
اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومیسازی محتوا آسانتر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.
ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.
درباره این سایت